师资队伍

中国古代文学教研室

当前位置: 首页 -> 师资队伍 -> 专任教师 -> 中国古代文学教研室 -> 正文

王飞燕

信息来源: 发布日期:2023-01-03

undefined

王飞燕,鲁东大学人文学院副教授。

主要从事中国古代小说研究、《红楼梦》在韩国的传播与翻译研究、中韩比较文学与翻译研究、国际汉学与东亚汉学研究等。韩国高丽大学韩国古典文学博士与中国古典文学博士。著作有《〈春香传〉在中国的翻译与改编》(韩国语),在韩国KCI与中国北大核心学术刊物上发表学术论文二十余篇。获得2022年国家社科后期资助一项:《朝鲜乐善斋本〈红楼梦〉翻译研究》。2024年获得韩国韩国学中央研究院海外韩国学研究项目资助,主题为“乐善斋本《红楼梦》续书翻译研究”。



承担项目:

1.2022国家社科后期资助项目立项(项目编号:22FZWB102): 朝鲜乐善斋本《红楼梦》翻译研究

2.韩国学中央研究院海外韩国学研究项目(项目编号:AKS-2024-R066):乐善斋本《红楼梦》续书翻译研究

著述:

《春香传》在中国的翻译与改编(韩国语),宝库社(韩国),2018.

论文:

1.<枕中記>與<調信>的比較研究,《中國人文科學》54,중국인문학회2013.8。

2.許世旭 역본 <春香傳> 번역양상에 대한 고찰,《中國學論叢》43,고려대학교 중국학연구소2014.2。

3.試論陶淵明與金時習的性情及其在‘飲酒詩’中的表現,《中國人文科學》56,중국인문학회 2014.4。

4.1956 북경 작가출판사에서 출판한 <춘향전> 번역양상에 대한 고찰,《語文論集》71,민족어문학회

2014.8。

5.湯顯祖《牡丹亭》插圖的審美意味,《中國人文科學》60,중국인문학회2015.8。

6.1991 북한에서 출판한 중역본(中譯本) <춘향전 저본의 성격과 번역양상에 대한 고찰,《中國學論叢》50, 고려대학교 중국학연구소2015.11。

7.李漁十二樓中的女性群像以及由此表現出的李漁的女性觀,《中國語文論叢》72,중국어문연구회2015.12。

8.唐前志怪小說中愛情題材作品之類型與敘事特點,《中國人文科學》61,중국인문학회2015.12。

9.북한 조령출 윤색본춘향전 수용과 윤색의 양상-완판84장본열녀춘향수절가와의 비교를 중심으로-,《북한연구학회보19/2,북한연구학회2015.12。

10.從《文心雕龍》看劉勰對‘小說’的認識- 以六朝志怪小說的部分敘事特點為中心-,《中國文學》87,한국중국어문학회2016.4。

11.六朝志怪小說中人鬼戀故事的類型及其中的愛情意味,《中國人文科學》63,중국인문학회2016.8。

12.湯顯祖之《牡丹亭》對六朝志怪小說素材的吸收與發展,《中國文學》90,한국중국어문학회2017.2。

13.《莊子》 나타난 '소설' 의미에 대한 고찰,《中國語文論叢》80,중국어문연구회2017.4。

14.〈홍루몽평론(紅樓夢評論)〉 나타난 왕국유(王國維) 논의전개 방식과 쇼펜하우어의 비극설(悲劇說) 대한 수용,《中國語文論叢》84,중국어문연구회2017.12。

15.〈紅樓夢評論〉中王國維對叔本華學說之接受與疏離,《中國人文科學》67,중국인문학회2017.12。

16.《紅樓夢》中對襲人侍妾身份敘述的明筆與暗筆,《中國文學》95,한국중국어문학회2018.4。

17.〈紅樓夢評論〉 나타난 王國維 쇼펜하우어의 미학사상에 대한 수용과 변용,《中國小說論叢》55,중국소설학회2018.8。

18.樂善齋本《紅樓夢》中夾註的性格與特點,《中國語文論叢》91,중국어문연구회2019.2。

19.樂善齋本《紅樓夢》之部分韻文翻譯研究,《中國文學》99,한국중국어문학회2019.5。

20.奎章阁藏本《西厢双文传》的翻译与注释中的几个问题,《中国文学》103한국중국어문학회 2019.11。

21.乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译,《曹雪芹研究》,2020.9。

22.后叹先生订正集注《西厢记》中对中国“词”的理解与应用,《中國文學》109,한국중국어문학회 2021.11。

23.(译作)高丽与朝鲜时期的唐诗论,《东亚唐诗学研究》7,2024.9。(韩)沈庆昊 撰,王飞燕 译。